CONSIDERACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS ACERCA DEL CONTACTO DE LENGUAS EN UNA ESCUELA UBICADA EN LA REGIÓN FRONTERIZA


Elza Sabino da Silva BUENO (UEMS/FUNDECT)
Josemara da Paz LIMA (PGLETRAS-UEMS)
Márcio Palácios de CARVALHO (IFMS)

RESUMO: O trabalho apresenta uma situação de contato língua onde três línguas compartilham o mesmo espaço geográfico. Este fenômeno ocorre em uma escola pública localizada na cidade de Bela Vista – MS, a 342 km de Campo Grande, capital do estado de Mato Grosso do Sul, a poucos metros da fronteira internacional entre Paraguai e Brasil. O local pesquisado tem uma clientela muito diversificada. Do número total de alunos da instituição, uma média de 40 % vivem na cidade paraguaia de Bella Vista Norte - PY e atravessam a fronteira diariamente para estudar no brasileiro. Diante desse cenário, o artigo discute e analisa o comportamento dos estudantes que vivem no Paraguai, e utilizam suas línguas maternas, a saber: espanhol e o guarani. Na escola pesquisada veem-se obrigados a utilizar a língua portuguesa. Para o levantamento do corpus foram realizadas entrevistas de campo na comunidade escolar​​. já para o embasamento teórico utilizaram-se pesquisadores que trabalham com a linguagem em situação de contato linguístico como Chaves (1987), Pereira (1999) , Sturza (2009) , Dalinghaus (2009 ), entre outros.

Palavras-chave: Contato linguístico. Educação. Língua maioritária. Língua minoritária. 

Introducción

El espacio geográfico en que se centra este artículo es una escuela pública ubicada en la región Centro-Oeste de Brasil, el sudoccidental Estado de Mato Grosso do Sul, en la frontera con Paraguay. La facilidad de acceso a la ciudad de Bella Vista Norte-PY hace con que el espacio se convierta en una zona de interpretación. Las idas y venidas de los pueblos de ambas naciones crean allí una mezcla de culturas, idiomas y costumbres.
Y la escuela como es un ambiente que recibe las personas pertenecientes a este contexto lingüísticamente complejo, debe adaptar sus prácticas de enseñanza para contemplar la diversidad socio-cultural y lingüística. En este sentido, el presente trabajo tiene como objetivo analizar el discurso de los alumnos que tienen el español y el guaraní como lengua materna  y se encuentran en situaciones en que son obligadas a utilizar el idioma portugués, ya que las clases son ofrecidas exclusivamente en esta lengua.
La motivación para escribir sobre este asunto surgió en el trabajo de campo para recopilar datos lingüísticos de una investigación de master en la ciudad de Bela Vista-MS, donde visitando la escuela se notó que, cuando los padres de los alumnos llevaban o buscaban sus hijos hablaban en español o en guaraní, ese segundo idioma con mayor frecuencia.
Lo mismo ocurría en momentos de intervalo, había grupos de estudiantes que hablaban guaraní y/o español, mientras que otros hablaban portugués. Cuando el investigador se acercaba de los alumnos que estaban hablando guaraní, inmediatamente ellos se alejaban y de pronto la conversación se interrumpía.
Esta situación, reveló la falta de investigación científica acerca de cómo se manifiesta el lenguaje de los alumnos paraguayos en el espacio brasileño, especialmente en las instituciones de enseñanzas ubicadas en las zonas de frontera.

1. El contexto sociolingüístico del uso del lenguaje en contacto
1.1 La escuela investigada

El funcionamiento de la escuela de frontera[1] comenzó en 1975, durante este período, la escuela era dirigida por un grupo de monjas vinculada a la Iglesia Católica y la enseñanza se limitaba sólo a la serie inicial. La oficialización  de la escuela como un establecimiento de enseñanza se dio a través del Decreto Municipal Nº 02/76 de 5 de febrero de 1976. Desde entonces, la escuela es administrada por la Municipalidad de Bela Vista-MS.
Según los registros históricos de la institución, en el año de 2007, hubo una reforma en la escuela, dejándola más adecuada para la enseñanza y el aprendizaje. Ese hecho despertó el interés de los padres en matricular a sus hijos en esta escuela, lo que condujo a un aumento significativo en el número de estudiantes que pasó de 265 para 585 oficialmente registrados.
Actualmente la escuela atiende dos turnos, mañana y tarde, ofrecen Educación Infantil y Educación Fundamental. Cuenta con 43 (cuarenta y tres) empleados y 520 (quinientos veinte) estudiantes matriculados. Su estructura física está compuesta por 09 (nueve) aulas, una biblioteca, una aula de tecnología, una cafetería y un espacio al aire libre para las clases de educación física. La escuela también cuenta con una profesional de la psicología que sirve a los estudiantes que necesitan de ese tipo de atendimiento.
La característica principal de la escuela es la vasta diversidad lingüístico-cultural. De los estudiantes que estudian allí, un promedio de 40% viven en Paraguay y cruzan la frontera para asistir a las clases en el lado brasileño. Este porcentaje significativo se justifica por la proximidad de la escuela con la ciudad paraguaya de Bella Vista Norte. Además de eso, algunos padres paraguayos creen que la educación ofrecida en Brasil tiene una calidad superior en comparación con la enseñanza que se imparte en Paraguay y cuando los niños paraguayos alcanzan la edad de ir a la escuela, la preferencia es por la educación brasileña.
Según el registro del PPP - Proyecto Político Pedagógico de la escuela, cuando ingresan en la escuela con cuatro o cinco años, los paraguayos no hablan ni entienden la lengua portuguesa,  para ellos el portugués es un idioma extranjero, que se aprende en la escuela y que se convierte en la lengua de la mayoría, de uso exclusivo del ámbito escolar. El español y el guaraní son utilizados solamente en el ámbito familiar y entre amigos.

1.2 La comunidad de Bela Vista – MS

Conocida como princesa del Apa, Bela Vista tiene una población de 23.181 habitantes y su principal fuente económica es la creación de buey que representa casi 80% de la economía local, según datos del IBGE, 2010.
La ciudad hace divisa con Miranda en el Norte, al Sur con el territorio paraguayo por los ríos Estrella y Apa, al este con el municipio de Ponta Porã, al oeste con los municipios de Puerto Murtinho y Miranda, por los ríos Perdido y Prata (MELO e SILVA 2003, p 126).
Según Campestrini (2011) hubo un proceso de repoblación en la región donde se encuentra la ciudad de Bela Vista, cinco años después del fin de la guerra de la Triple Alianza (1864 -1870), con el movimiento de camiones y personas de otras partes de Brasil y otros países, impulsados ​​por el crecimiento y fortalecimiento de la Compañía Mate Laranjeira.
Este proceso de repoblación de la región contribuyó para la diversidad socio-lingüística y cultural, ya que la población de la ciudad de Bela Vista es constituida por inmigrantes europeos, japoneses, negros que llegaron como esclavos en Brasil, por los ex combatientes que permanecieron después del final de la Guerra, por migrantes del sur, atraídos por los bajos valores de la tierra y por el comercio de la yerba, por paraguayos y por la tribu Guaicurú tanto los que se establecieron en el territorio después de la demarcación que firmó los límites entre Brasil y Paraguay como los que vinieron a vivir a la ciudad en busca de mejores condiciones de vida.
Con esta formación, la comunidad Belavistense se caracteriza por la fuerte mezcla.  En el campo del lenguaje es posible observar marcas lingüísticas que indican el origen de sus habitantes, son expresiones típicas de otros pueblos que se fueron incorporados en el idioma local, como por ejemplo, en la palabra ‘‘guri’’ que es habitualmente utilizada por los habitantes y la expresión exclamativa ‘‘Bah’’, expresiones típicas del sur de Brasil.
Otra gran influencia en el portugués que se habla en la ciudad es la presencia de los idiomas español y guaraní. De acuerdo con la investigadora Belavistense Souza (2009) la ciudad de Bela Vista contiene infinitamente más elementos del español y del guaraní que Bella Vista Norte PY. A este respecto, la autora (Op. cit) añade que:
[...] enquanto além da fronteira se mantém o espanhol e o guarani, com fidelidade, do lado de cá, a herança linguística dos paraguaios foi sendo fortemente incorporada pelos brasileiros. O verbo sampar (do espanhol zampar), cujo sentido é arremessar, atirar com força, é de uso corrente na fronteira de Bela Vista: o belavistense sampa uma pedra ou um tapa. Nessa cidade não existe tempestades, mas tormentas e a sala de jantar é o comedor. É comum se ouvir expressões do tipo, a cobra picou pra ele, significando que a cobra o picou. E as expressões e gírias do dia a dia são ditas sempre em guarani, como caraí (no lugar de “seu” fulano) e cunhãporã (no lugar de moça bonita), por exemplo, (SOUZA, 2009, p.126-127).
La escuela donde ocurrió la recopilación del material que compone el corpus de la investigación lingüística no está exenta de la influencia de las lenguas habladas en Paraguay y no hay como se exentar, ya que las lenguas nacen de la necesidad de comunicación entre individuos de un mismo grupo o que comparten el mismo espacio territorial.
Al entrar en la escuela de frontera es imposible no darse cuenta de las peculiaridades presentes en el ambiente escolar. Cuando no están siendo observados, los alumnos y los padres utilizan el lenguaje de forma espontánea sea en portugués, español o guaraní, hay casos donde hay una mezcla de dos o más lenguas en situaciones reales de comunicación lingüística.
Durante el trabajo de campo, el investigador, sentado en un banco en el patio del colegio, escuchaba  las madres empezando una frase en español y luego la cambiaba para el guaraní. El investigador al intentar establecer una conversación con ellas en español preguntando si a sus hijos les gustaban estudiar en la escuela, la respuesta era siempre en portugués.
A través de esta escena, evidenció que en la comunidad escolar se hablan tres idiomas distintos, sin embargo, delante de una persona que no hace parte del espacio fronterizo, la referencia del lenguaje para la comunicación es el portugués. Veamos en el próximo tema lo que los expertos dicen acerca del contacto lingüístico entre diferentes idiomas en la región fronteriza.

2. Algunos estudios acerca del contacto lingüístico en contextos de frontera

A pesar de haber en la zona estudiada dos comunidades distintas – Bela Vista-MS y Bella Vista Norte-PY – , cada una con su lengua oficial, como el portugués en Brasil y el español y el guaraní en Paraguay, hay en la zona de frontera un entrelazamiento de culturas, costumbres y tradiciones por la fuerte interacción entre las dos comunidades.
Sobre este proceso de entrelazamiento Sturza (2006) sostiene la idea de que la palabra frontera, no sólo significa una relación espacial con las demarcaciones que indican los límites entre los dos países, sino una característica propia de los habitantes de la frontera, que es definido como un lugar de contacto, un área en que las culturas, etnias, idiomas se mezclan.
En el Estado de Mato Grosso do Sul, el contacto entre Brasil y Paraguay a lo largo de las fronteras es tan fuerte, que en algunos puntos se crea una identificación propia, la cual se origina de esa integración,  como es el caso del término Brasiguaio. Ser Brasiguaio para un residente de la frontera significa pertenecer a estos dos ‘‘mundos’’, es convivir  diariamente con diferentes culturas e idiomas, en otras palabras, es como si los habitantes de estas zonas fronterizas dijesen “Yo no soy paraguayo, tampoco Brasileño. Soy Brasiguaio, yo soy de la frontera”.
Mediante el estudio de la frontera entre las ciudades de Ponta Porã y Pedro Juan Caballero, la investigadora Dalinghaus (2009) dice que los fronterizos que no hablan portugués ni español, arriesgan el portuñol, una mezcla del portugués con el español, o el jopará, una mezcla del español con el guaraní. Destacamos que, en estas interacciones, lo más importante es que la comunicación ocurra, o sea, que los individuos entiendan uno al otro.
El contacto de las lenguas portuguesa, española y guaraní hace surgir algunos dialectos como el jopará y el portuñol, que a su vez, no son lenguas oficiales del Estado o del inmigrante, pero sí, una forma de expresión que nace de la necesidad de comunicación entre las personas que habitan la frontera. En otras palabras, estos lenguajes nacen de las ruedas de tereré, de las reuniones entre amigos, de los noviazgos y de las conversaciones cotidianas. Por esta razón, es difícil definir con precisión el uso de estos dialectos, ya que es una comunicación no estandarizada y su uso sucede de acuerdo con la situación conversacional, o con las situaciones de uso real del lenguaje.
A respecto de las lenguas en contacto lingüístico, Sturza (2006) señala que quien inauguró los estudios en regiones fronterizas en Brasil fue José Pedro Rona que investigó el dialecto “Fronterizo en el Norte del Uruguay” obra publicada en 1965 y que representa el inicio de las investigaciones sobre la lengua portuguesa y los dialectos del portugués en Uruguay. Este estudio es innovador porque trae la primera reflexión sobre el entrelazamiento de las lenguas portuguesa y española.
A partir del trabajo de Rona comenzó, en el sur de Brasil, varios estudios sobre el contacto entre el portugués y el español. Como ejemplo se pueden citar los estudios Hensey (1972), luego después los de Elizaincín, Behares y Barrios (1987) y, finalmente, los de Carvalho (1998). Estos trabajos tienen en común el fenómeno del contacto de las lenguas en la frontera Brasil-Uruguay: “Dialecto Fronterizo”; “Portunhol”, Dialectos portugueses del Uruguay - DPU. (Sturza, 2006, p.115). Consulte el siguiente diagrama:
           
      

En la frontera Brasil Paraguay, más precisamente en la ciudad fronteriza de Bela Vista, el trabajo científico realizado por Chaves (1987) es una referencia en la investigación sobre la influencia del español en el portugués en el Estado de Mato Grosso do Sul y siguiendo los supuestos de la sociolingüística cuantitativa, Chaves estudió la inversión de la orden “verbo/sujeto” en el portugués belavistense. Los resultados del estudio de Chaves revelaron que los “verbos intransitivos” son más frecuentes, después viene los “verbos ligação”  y, finalmente, los “transitivos” que son más propensos a invertir el orden del sujeto verbo. Vea los ejemplos en portugués recogidos por Chaves (1987, p.51):

Foi lá pra jardim, trabalhou lá o marido.
Pertinho fica minha casa.
Minha planta comeu tudo a formiga.
A polca é uma música linda que gosta o brasileiro.
Chaves (1987, p.51)

A través de los datos recogidos por Chaves (1987) y Souza (2009), observamos que en la ciudad de Bela Vista, el portugués sufre interferencias del español y guaraní.
Mencionamos, una vez más, que las influencias lingüísticas en la ciudad de Bela Vista se deben a factores históricos y la motivación de sus propias necesidades de comunicación diaria entre las dos comunidades ya que Bela Vista-MS y Bella Vista Norte-PY están separadas a unos pocos metros una de la otra y al mismo tiempo las ciudades están conectadas por un puente, donde la circulación de las personas ocurre libremente.
El portugués hablado en las zonas fronterizas de Mato Grosso do Sul, principalmente el portugués hablado en la ciudad de Bela Vista, ya fue interpretado por otros estudiosos fuera del área del lenguaje, a veces, refiriéndoselo con cierto grado de prejuicio lingüístico. Por ejemplo, Melo y Silva (2003, p. 83) comenta que hay muchos brasileños que prefieren utilizar expresiones como empezar, enfermar, alquilar, cambiar, acostar, enojar, sirvienta, marchante, sombrero  – en vez de “começar”, “adoecer”, “alugar”, “mudar ou trocar”, “deitar”, “enraivecer”, “criada”, “freguês” y “chapéu”.
Sin tener en cuenta el contexto de la producción del lenguaje y los acontecimientos históricos Melo y Silva[2], en la época un juez de derecho, defiende un portugués libre de las influencias de otras lenguas y las ve como una amenaza para la lengua portuguesa y para la nación brasileña.
Al comentar sobre la visión que algunos gobernantes tenían y aún tiene sobre un país monolingüe, Cavalcanti (1999, p 397.) argumenta que en Brasil:

La mayoría de la población se ve como monolingüe, este punto de vista es extremadamente eficaz para la imagen natural del estado ideal lejos del "peligro" de cualquier condición temporariamente proveniente de las situaciones de bilingüismo y multilingüismo.

Como el sistema escolar brasileño es mantenido por las agencias gubernamentales, algunas veces,  termina contribuyendo, aunque sin intención, para el  fortalecimiento de la noción de una única lengua que es hablada en todo territorio nacional.
Esto sucede a través de una enseñanza que toma como punto de partida una realidad que no es coherente con la ubicación de la escuela investigada, los estudiantes de las regiones de fronteras son vistos como si perteneciesen a una única cultura, y como sujetos  monolingües. Con esto, ellos propios comienzan a apreciar más la cultura impuesta y rechazan las demás culturas, pertenecientes a los grupos minoritarios.
Al preguntarles si además del portugués ellos hablaban otras lenguas, la respuesta obtenida por los estudiantes de las escuelas fronterizas era siempre no, que sólo hablaban portugués.  En este punto los propios alumnos se contradecían, porque una de las preguntas formuladas durante la entrevista fue sobre la ubicación y muchos respondían que vivían en Paraguay, en algunas hablas era posible escuchar un portugués siendo hablado con la estructura de la lengua española.
 En relación a esta negación de la identidad, Pereira (1999) comenta que el valor combinado con el prestigio y de la imposición de la lengua dominante hace con que muchos hablantes nieguen su propia lengua materna, por considerarla inferior delante de la lengua mayoritaria, y también delante a las personas que tienen cierta reputación en la escala social.
Para nosotros, esto es algo “peligroso” pues al negar su propia lengua, en detrimento de la lengua del otro, el hablante también niega su cultura y su identidad. Sin embargo, la cuestión de la pérdida de la identidad es otro asunto a ser tratado en futuros estudios.
La falta de planificación lingüística que pone el individuo fronterizo en enfoque en el proceso de enseñanza y aprendizaje hace con que muchos hablantes que poseen una segunda o tercera lengua  pasen  a rechazarlas, ya que con las lenguas minoritarias ellos no ven acceso a la vida comercial o profesional. Por lo tanto, las lenguas minoritarias sólo son habladas en los ambientes familiares donde no sufren prejuicios lingüísticos.

3. Discusión acerca del individuo y sus lenguas

Presentados, de forma resumida, algunos trabajos sobre la lengua portuguesa en situación de contacto lingüístico-cultural en las fronteras del Rio Grande do Sul con Uruguay y en el Estado de Mato Grosso do Sul con Paraguay.
En esta sección serán  presentadas y discutidas algunas interferencias encontradas en el discurso de los estudiantes que frecuentam la escuela investigada en la ciudad fronteriza de Bela Vista/Br, así como su comportamiento delante su(s) lengua(s) materna(s) y la lengua portuguesa, que es exclusivamente privilegiada en todo proceso de enseñanza escolar.
Se sabe que en todo territorio geográfico donde dos o más idiomas comparten el mismo espacio siempre habrá una lengua que va sobresalir en relación a las demás. La valorización de una determinada lengua está intrínsecamente relacionada con el prestigio económico que ella ejerce.
Cuanto más hablantes socioeconómicamente favorecidos una lengua tener más prestigiada ella será, pues las lenguas menos favorecidas quedan reducidas a ciertos ambientes, o ciertos grupos aislados de los grandes centros urbanos y socioeconómicamente desarrollados.
Sin embargo, las interferencias de una lengua sobre la otra son inevitables en cualquier situación de contacto de lenguas, mismo si el hablante se niega en admitir que domina más de un idioma,  habrá  influencias que podrán ser observadas, sea en el campo lexical, morfológico o sintáctico.
Las amuestras recogidas en la escuela durante la investigación de campo revelaron los cambios culturales entre los dos países. En la transcripción abajo de algunos fragmentos destacados en negro se nota la influencia del español y del guaraní en el portugués hablado en la escuela fronteriza.
a)      INF: “apareceu u::: lobo i:::: preguntó pra ela” (LRM-F-12-6º).
b)      INF: “Ê tudo.... mi família que tá lá” (RCI-M-13-6º)
c)      INF:‘’ Aladim ajudô a princesa iscapa :::: escapa di:::: um mercador em ((enfardo)) qui perseguia qui::: enamoró de la princesa’’(AF-M-13-6º)
d)      INF: ‘‘Ê::: eu môro com minha tía.. la en Paraguay i::: estudo aqui en Brasil i::: trabalho também aqui’’(AC-F-16-9º)
e)      INF ‘‘A gente faiz chipa no barbacuá’’ (ALM-M-14-9º)
f)       INQ: você tem algum apelido?
INF: Como assim apelido?         
INQ: apelido...qui é igual a apodo em espanhol
INF: Sim é::: me chamam di Coreáno’’ (AG-M-11-6º)

Durante el trabajo de campo ocurrieron varios casos donde se constata la presencia del español y del guaraní en el habla de los estudiantes, sin embargo, debido a la extensión de un artículo se optó por limitar siete ejemplos, seis pasajes citados arriba y el séptimo se presentará luego después.
En las transcripciones de (a), (b) y (c) se tienen la interferencia de la lengua española en el portugués hablado por los estudiantes que viven en Paraguay y vienen al Brasil todos los días para estudiar. En la oración (a), además del uso del verbo en español preguntar en vez de perguntar en portugués, hay la inversión de la Orden Verbo Sujeto y el informante comenzó la oración usando los verbos aparecer y preguntar, de la manera como ya se había constatado Chaves (1987), que hay esa tendencia de inversión de la orden SV en el lenguaje de Bela Vista-MS.
En el fragmento (b) el informante usó el pronombre posesivo mi del español en vez de minha del portugués. Ya en el fragmento (c) el informante intentó decir en el siguiente fragmento "um mercador em ((enfardo)" que el dueño del establecimiento estaba enojado con el personaje Aladín.  Él utilizó la expresión enfardo que está más cerca de la palabra enfadado del español, después utilizó el idioma español para expresar "enamoró de la princesa".
Continuando con los fragmentos (g), (h) e (i) se tienen situaciones distintas, en (g) presenta una interferencia en la estructura de la lengua portuguesa, pues en portugués quien  vive, vive no Paraguay o no Brasil. Al decir en Paraguay y en Brasil, el informante utiliza la estructura de la lengua española en el portugués.
En el fragmento (g) hay una palabra característica de la región fronteriza que es barbacuá, según los populares este término significa un horno hecho de arcilla y viene de la lengua guaraní.
En el fragmento (h) hay un malentendido al preguntar si el informante tenía algún apelido, pues el investigador quería saber si además del nombre, el demandado tenía un según nombre que generalmente es dado por amigos y familiares, o sea, una forma cariñosa de llamar a la persona que no sea el nombre. El informante sólo entendió la pregunta cuando el investigador se dio cuenta de que él no la había comprendido y entonces, el investigador habló apodo que es apelido en portugués, así la comunicación fue restablecida.
Teniendo en cuenta estos ejemplos, constatamos que además del portugués hay otros idiomas, en el caso el español y el guaraní que son utilizados en el mismo contexto lingüístico de la comunicación. Pero, mismo viviendo o siendo hijos de paraguayos en varios casos, durante las entrevistas, hubo la negación de la propia lengua materna. Muchos sostienen la idea de que ellos sólo hablan portugués y desconocen las lenguas española y guaraní en algunas situaciones y por eso, delante de la incomodidad de los informantes el investigador cambiaba la pregunta para no dejarlos molestados.
Los resultados de los datos lingüísticos recogidos junto a los estudiantes de la escuela fronteriza está de acuerdo con la tesis de Pereira (1999) al decir que la sobrevaloración junto con la falta de planificación lingüística hace con que las personas nieguen su lengua materna. Esta negación en la localidad estudiada es consecuencia de la presentación única de modalidades portugués hablado y escrito por los profesionales involucrados en el proceso educativo. El español y el guaraní son utilizados en situaciones fuera del aula.
 Según los profesores, los estudiantes paraguayos enfrentan problemas cuando cambian o terminan la enseñanza en la escuela brasileña y van a vivir en otras regiones en Paraguay, ellos tienen dificultades con el español escrito, ya que durante la escolarización en Brasil, sólo tuvieron contacto con el portugués escrito y hablado.
Diferente de los pasajes anteriormente citados, los fragmentos que se siguen muestran una situación en que el informante se dejó a llevarse por la emoción del momento y recontó una historia en guaraní.

g)      INF: eh::dexa vê esqueci tem muitô....eh tinha um elefente ...é::: e  tinha um pe di arvori é ela fazia todo dia o mesmo calô ((ba´)) ta quente mesmo aí só tinha:::formiga  assim né todo dia ele ia lá i sentava em cima da fomîga eli nun via né... aí um dia as fumiga revolveru é subi na arvori i espera u elefante vim deita di novo  aí êlis vieru o elefenti deitô lá aí elis pularu tudim aí o elefenati começô a si sacudi ai elis tava’sî balançando muitu derrubô metade das fôrmiga dele aí ficô um poco espindurado no pescoço deli aí us otros gritaru enforca eli! enforca eli! ((risos)).
     
h)      INQ: Você consegue conta uma em espanhol I outraim guarani?
i)        INF: Em espanhol naum.  Guarani eu consigo mas eu tenhu vergonha
j)        INQ: Mas podi contâ só ta eu e você aqui.

k)      INF:ta bom é assim Oĩ peteĩ elefante ha latahýi kuéra, há peteĩ yvyrá mata, hakú terú upépe. Há la elefante cada día ohóoñenó láureyrá mata guy pe. Peteĩ dia´pe ohó játahýi kuéra oyupí la ureyra mata pe, há la elefante oho´ove oñenó oyupipaité ese la tahýi kuéra ha la elefante oyety vyró ha omombá paité la tahýi kuéra´pe ha oputá peteĩ la iyay uérare, heí chupe la otro kuéra, ¡eyuvy chupe! ¡eyuvy chupe!


Al inicio de la entrevista hubo cierta resistencia por parte del informante. Esta barrera sólo fue rota  por que  el investigador estableció una amistad durante la investigación de campo y esto le ayudó en la aproximación, así poco a poco el informante sintió cómodo en  utilizar un lenguaje que generalmente  se utiliza en casa o cuando está con sus amigos más cercanos.
Cabe señalar que las barreras existentes entre investigador e investigado durante la investigación de campo deben ser rompidas para obtener el habla espontánea, el objeto de estudio de la sociolingüística, fato que va al encuentro con los postulados por el lingüista Fernando Tarallo (2007) al señalar que el investigador debe proporcionar, en el momento de la entrevista in loco, un clima amistoso  para que el informante se sienta a gusto y deje su lado emocional salir, pues así relata sus experiencias de vida.
 En general, los estudiantes que frecuentan la escuela investigada no se sienten cómodos cuando hablan con personas que no pertenecen a esa ciudad fronteriza. Durante la clase hay predominio de la lengua portuguesa y el efecto del uso exclusivo del portugués en un espacio multicultural es el rechazo de las lenguas española y guaraní, pues estas lenguas pertenecen a una minoría.    

Consideraciones finales

A partir de los autores citados y los ejemplos recogidos en las entrevistas con los estudiantes de la escuela fronteriza de Bela Vista, el texto buscó demostrar cómo se manifiestan las lenguas en contacto en una escuela en la región fronteriza entre Brasil y Paraguay.
A pesar de haber tres lenguas que comparten el mismo espacio, cada una tiene su momento para ser utilizada. El portugués es considerado el idioma mayoritario oficialmente utilizado durante las clases, mientras el uso del español y del guaraní se limite a los momentos de intervalos, cuando los estudiantes no están siendo monitoreados. Normalmente, cuando ellos hablan con un desconocido en español o guaraní, los estudiantes se sienten inseguros y acaban contestando a las preguntas en portugués en vez de usar sus lenguas maternas.
Igual a varias escuelas públicas de Brasil, esa también tiene sus problemas, sin embargo, aquí las heridas se hacen más visibles porque no hay, en la institución investigada la elaboración de un plan que aborde la diversidad socio-lingüística y cultural.
 Los estudiantes son multilingües en la oralidad, pero en el lenguaje escrito sólo dominan el portugués que es la lengua oficial en todo el territorio brasileño. Eso pone en riesgo el futuro profesional de estos estudiantes, pues cuando regresan a su país de origen tienen dificultades para usar sus lenguas maternas en la forma escrita.
Además de eso, la presentación y reconocimiento de una única lengua en un espacio multicultural refuerza la idea de que hay solamente una lengua que tiene derecho de ser utilizada, así los establecimientos de enseñanza, en espacio fronterizo pierden la oportunidad de donar una contribución más sólida para la formación del individuo multilingüe.
Al omitir  el conocimiento y el estudio de las lenguas que son habladas en las regiones fronterizas, la educación crea condiciones para que crezca el desinterés por el aprendizaje, pues la realidad en la cual ellos viven está muy lejos de los contenidos enseñados en la escuela.
Finalmente, este trabajo no tenía la pretensión de abordar todos los problemas relacionados con las áreas de contacto de lenguas. A través de los autores citados y con los ejemplos se pretende indicar los posibles caminos para amenizar estos problemas y uno de ellos es estudiar, sin prejuicios, las otras lenguas que no son reconocidas por la institución de enseñanza.

Referencias

CAMPESTRINI, H. História de Mato Grosso do Sul. 5ª ed. Campo Grande- MS IHGMS (Instituto Histórico e Geográfico de Mato Grosso do Sul), 2011.
CAVALCANTI, M.C. Estudos sobre a educação bilíngue e escolarização em minorias linguísticas do Brasil. DELTA, Vol.15, 1999 p. 384-417.
CHAVES, A. S. A ordem VS no português da fronteira. Dissertação (Mestrado) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1987.
DALINGHAUS, I. V. Alunos Brasiguaios em escola de fronteira Brasil/Paraguaio: um estudo linguístico sobre aprendizagem do português em Ponta Porã, MS, (Dissertação de Mestrado em Letras) UNIOESTE, Cascavel, 2009.
IBGE, Instituto Brasileiro de Geografia Estatística, 2010 http://www.ibge.gov.br/cidades acesso em 16.10.2012.
MELO & SILVA, J. Fronteiras Guaranis. 2ª edição IHGMS, Campo Grande, 2003. Atualizado por Hildebrando Campestrini.
PEREIRA, M. C. Naquela comunidade rural, os alunos falam ‘‘Alemão’’ e ‘’ Brasilero’’ na escola as crianças aprendem o português. Um estudo do continuum oral/escrito em crianças de uma classe bisseriada. (Tese de Doutorado em Linguística Aplicada) Unicamp, Campinas, 1999.
SOUZA A. A. A. de. O balaio do bugre Serejo: História, memória e linguagem. In: Patrimônio e Memória. UNESP – FCLAs – CEDAP, v5, n.2 p123-141- dez. 2009.
STURZA, E. R. Línguas de fronteira e política de línguas: uma história das ideias linguísticas. Unicamp, Campinas, 2006 (Tese de Doutorado).
TARALLO, F. A pesquisa sociolinguística. São Paulo: Ática, 2007.






[1]. En este trabajo se decidió mantener el anonimato de la escuela. Por lo tanto, la escuela será llamada de escuela de frontera. Destaca también que el texto no tiene intención de emitir juicios sobre la calidad de la enseñanza en la escuela investigada, sólo describe una situación en la que más de una lengua comparte el mismo espacio geográfico.
[2] El libro MELO y SILVA, José de. Fronteras guaraní fue publicado por primera vez en el año 1939, cuando el autor era un juez de derecho en las ciudades de Bela Vista y Ponta Porã (Brasil). En el año 2003 hubo una actualización por el IHGMS - Instituto Histórico y Geográfico de Mato Grosso do Sul.